{"id":949,"date":"2011-08-16T09:39:52","date_gmt":"2011-08-15T23:39:52","guid":{"rendered":"http:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/?p=949"},"modified":"2017-11-05T08:03:45","modified_gmt":"2017-11-05T08:03:45","slug":"found-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/offtopic\/language\/949","title":{"rendered":"Found In Translation"},"content":{"rendered":"<p><img src=\"http:\/\/the195.com\/northwestern\/files\/2010\/08\/mistranslation.JPG\" title=\"sourced from the195.com, I'd love to know what the original says\" width=\"200\" class=\"g2image_float_right\" \/> Language has always fascinated me.  I love the way we can get the same message across with entirely different combinations of sounds and\/or gestures.  I love that I can have a conversation with a Japanese person that no one around me can understand (though that&#8217;s less likely these days).  I guess it was this &#8216;secret code&#8217; idea that excited me when I was young because my parents used it against us.<\/p>\n<p>If my parents wanted to discuss the idea of buying ice creams without getting us kids all worked up, they had their own code.  They&#8217;d add a nonsense syllable before every vowel so that a conversation might go:<br \/>\n&#8216;DELLo yELLou thELLink thELLat wELLe shELLould bELLuy ELLice crELLeam nELLow?&#8217;<br \/>\n&#8216;WELLe&#8217;ll bELLe hELLome sELLoon.  ThELLey cELLan hELLave ELLone thELLen.&#8217;<br \/>\nThis is where I&#8217;d jump in, simultaneously pointing out the ice cream shop to my siblings and complaining about the heat.<br \/>\n&#8216;ELLit wELLon&#8217;t bELLe ELLas nELLice.&#8217;<br \/>\n&#8216;ELLokELLay.  ELLif yELLou ELLinsELList.&#8217;<\/p>\n<p>I learnt to understand the code long before I could reproduce it, which is the way I learn languages.  First I understand bits, then I try to use them and make lots of mistakes, then finally, I pick up the pattern.<\/p>\n<p>Real languages are made more interesting by the culture and different thinking behind them.  A literal translation of &#8216;good luck&#8217; to Japanese might work as a description (&#8216;It was good luck that found your wallet again&#8217;) but not as a directive (&#8216;Good luck in the exam&#8217;).  Instead, Japanese people say &#8216;Do your best.&#8217;<\/p>\n<p>My French lessons and conversations covered many aspects of courting including, &#8216;What&#8217;s your name?&#8217;, &#8216;What&#8217;s your phone number?&#8217; and &#8216;Are you married?&#8217;, but wedding protocol was never covered.  I guess it was assumed that by the time you got to that stage you&#8217;d have found out.  I had been to two weddings in French but in one I was the Best Man and too concerned with getting my own role right to take notice of the exact words the couple used.  In the other, I was too far away to hear.<\/p>\n<p>My own marriage happened so suddenly that it never occurred to me to ask anyone what I should say.  It was only during the ceremony when the Mayor paused that I began to sort through the options.  The literal translation &#8216;Je fais&#8217; didn&#8217;t seem right.  Neither did &#8216;Je voudrais&#8217;, a translation of &#8216;I would like&#8217; fit.  There was also a small chance that it would be something like &#8216;Je lui prend&#8217;, which translates as &#8216;I take her,&#8217; but it was more likely to be a verb used specifically for weddings &#8211; one that I didn&#8217;t know.  In the end, I decided to go with a simple &#8216;yes&#8217; and accept this as part of the process of making mistakes.  Against all odds, it turned out that &#8216;oui&#8217; was the correct response, reinforcing my love of language.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Language has always fascinated me. I love the way we can get the same message across with entirely different combinations of sounds and\/or gestures. I love that I can have a conversation with a Japanese person that no one around me can understand (though that&#8217;s less likely these days). I guess it was this &#8216;secret&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/offtopic\/language\/949\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Found In Translation<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[91],"tags":[93,63,92],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/949"}],"collection":[{"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=949"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/949\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":953,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/949\/revisions\/953"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=949"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=949"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/murraygunn.id.au\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=949"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}