Not everyone understands the Australian sense of humour. Sometimes it’s even beyond Australians. Some of my countrymen have complained about the Prime Minister’s recent video declaring that the end of the world is nigh. In one case, a mother of a young autistic man has had to convince her son that the Mayan calendar can’t influence the physical world and the seemingly authoritative video didn’t help. Aside from a few such cases, most Australians love the fact that our leader doesn’t take herself seriously all the time.
Many other cultures, particularly those in which humour is based on word plays or visual misfortune, just don’t get it. Gillard’s video went viral in China, where the reaction was of bafflement that a world leader could believe in the end of the world. When the subtitled version began to circulate, some Chinese accepted the joke (‘oh no, but I haven’t gotten married yet’), but more were horrified that a head of state could be so irresponsible as to push a false message to her people.
I wish that I could explain, in 500 words, why humour doesn’t translate between cultures, but I can’t. Word plays, at least, suffer from homonyms in one language sounding nothing alike in another, and humour based on political or historical context is doomed to fail outside of the original setting. But I never understood why Japanese comedians must perform in pairs or why Asians don’t understand irony. The best I can do, unless you have the time to read a thesis, is to respect Gillard for understanding her own people and to remind the rest of the world that we’re all different.